Illustration of Translator responsibilities

Translator

Translation requires an understanding of two languages and a strong understanding of the cultures you’re translating to and from. A high reading comprehension level and strong creative writing skills are also necessary. Without these skills, you may be able to produce a translation, but you will struggle to convey the tone of the series and the individual personalities of each character.

Because of this, we usually only accept experienced translators who are native speakers of American English, although we welcome anyone who wants to try out.

Our translators write a rough draft, revise it themselves, then send it off to an editor. After suggestions have been made, the translator and editor will go over them together. Once the translation has been lettered, beta readers will make a final round of suggestions based on their reading experience.

Illustration of Translation Checker responsibilities

Translation Checker

Translation Checkers (TLC’s), review translations to make sure the conversion from Japanese to English hasn’t created any mistranslations. Currently, TLC’s are only conducted on scripts written by translators other than the head translator. However, this is something we eventually hope to make a normal part of the translation process. We don’t advertise openings for this role, but please message us on Discord if you’re interested.

Illustration of Editor responsibilities

Editor

Editors work with translators to smooth out the script before it’s lettered. They look for grammatical errors, typos, areas that feel unnatural, and more. Examples include:

  • Awkward and cumbersome lines
  • Out-of-character lines
  • Sincere lines that come off as sarcastic
  • Errors in the flow of logic
  • Unintentional double entendres

Because editing a translation poses many unique challenges, this is the hardest position in our group. Thus, our editors come to us with experience gained from editing in real life and/or a very high level of reading comprehension. They are also almost always native speakers of American English.

Illustration of Beta Reader responsibilities

Beta Reader

Beta readers exist to make sure the reading experience is as good as it can be. They go over every chapter before release to check for similar things that an editor would check for, although less intensively.

Nowadays, beta reading is something many of our members fulfill as a secondary role, so we don’t recruit for it.

Illustration of Cleaner responsibilities

Cleaner

The bulk of cleaning happens through fully-automated Photoshop actions/scripts, which are created and tweaked by cleaners. Cleaners also handle the restoration of patterns and Takagi-san noses.

This role requires experience, which can be gained via the position below. We are always looking for cleaners who know their way around low quality paper.

Illustration of Cleaner Lite responsibilities

Cleaner Lite

This is the easiest but most tedious role in our group. It also functions as an entry position which members can branch out from if they like. As such, they are required to work on all series we do. A cleaner lite has three main jobs:

  • Rotacropping: Scanned raws are often slanted and thus need to be straightened (rotated), followed by having the excess cropped (together forming the word rotacrop).

  • Bubbling: This is the process of removing any text that will not need to be redrawn.

  • Dusting: When a page is cleaned, the cleaning script often leaves behind specks of white and black that have to be removed. This is by far the most tedious part of being a cleaner-lite, but we have scripts to help make it less difficult.

Illustration of Redrawer responsibilities

Redrawer

Redrawers remove any text that is placed directly over art, including tones, patterns, and lines. Since this is art restoration, it requires prior experience.

Illustration of Letterer responsibilities

Letterer

Letterers apply the translation script to the Photoshop files. They use predetermined fonts with mostly predetermined settings, and their key focus is to make sure the text looks visually consistent across a single chapter.

Specialized text such as signs are often (though not always) handled by SFX letterers.

This job favors those with an eye for detail.

Illustration of SFX Letterer responsibilities

SFX Letterer

SFX are lettered in two different ways depending on the situation. Many small SFX are created with creative fonts, and big SFX and SFX with high variability/detail are typically handwritten (often with a drawing tablet).

SFX letterers may use whatever software they want when creating the SFX, but they must be able to export their work to Photoshop without damaging the integrity of the PSDs.

This role doesn’t require Japanese or redrawing skills. It also doesn’t require a tablet, but the learning curve becomes much steeper without one.

We are always recruiting for this role.

Illustration of Quality Checker responsibilities

Quality Checker

Quality checkers go over each chapter before release to make any necessary adjustments. Most quality checkers have a specific area of expertise that they are in charge of.

This role is fulfilled by group administrators, so we don’t recruit for it.

Illustration of Raw Provider responsibilities

Raw Provider

Raw providers handle the scanning of physical manga. This requires a scanner of decent quality that can output 600dpi color PNG files.

Because of the legally questionable nature of this role, we don’t credit our raw provider. We don’t recruit for this role, but if you are interested in it, please contact us.